HUANG Emilie

2 médias.
  • JOUET, Jacques et LEUNG, Ping-kwan
    HUANG Emilie: Modérateurs de séance, Interprète. Extrait d'un workshop filmé. Annie Curien, organisatrice de l’évènement présente l’atelier ALIBI ainsi que le déroulement de la conférence. L’atelier ALIBI fait partie d’un nouveau programme « Lettres Chinoises, Lettres Françaises » en collaboration avec la FMSH, qui réunit les écrivains chinois et français, les traducteurs et les chercheurs. La conférence rassemble deux écrivains, LEUNG Ping-Kwan et Jacques JOUET et deux traducteurs, LI Jinjia et Sandrine MARCHAND, qui interviennent sur un thème proposé par Annie Curien : le nom. Le travail de création se situe sur deux niveaux : une première écriture par les deux écrivains sous la forme de nouvelles et une réécriture de ces nouvelles par les traducteurs. Le colloque prend comme point de départ ces œuvres autour desquelles un débat est organisé, et d'autres idées et réflexions suscitées. Par la suite, les nouvelles, ainsi qu'un compte rendu du débat sont publiés dans des revues françaises ("Europe") et chinoises ("Tianyao" et "Xianggang Wenxue") puis le colloque mis en ligne intégralement par la FMSH.
  • Extrait de : Atelier ALIBI I : Le nom.
    HUANG Emilie: Interprète. Conférence filmée. Li Jinjia présente les difficultés et les solutions qu’il a su apporter à la traduction de la nouvelle de Jacques Jouet, « Qui a appelé les bananes "bananes" ? ». Il a intitulé son intervention « Quand Hélice devient Elissse », ce qui souligne, d'ores et déjà, l’importance du jeu de mots et du néologisme. La transformation du nom est à la fois un jeu formel et une valeur sémantique. Grâce à la richesse d’homonymes en chinois, Li Jinjia a su conserver la dimension ludique de la version originale.